Charlie Lahud-Zahner Nicole Cardoza Charlie Lahud-Zahner Nicole Cardoza

Learn the key terminology.

If you’re active in social justice work (or have just been on the internet in the last 20 years), you’ve probably seen some of the terms, acronyms, and phrases used to describe ethnic and racial minorities in the US. You’ve probably used them too. Language has never been known to sit still, and so as our culture changes, the words change with it. More often than not, people are trying to hurry up and find the new “right” inoffensive words and move on without taking the time to learn the significance behind each term or, more importantly, learning when to use it (Vox). 

Happy Sunday and welcome back. Thanks for being such an engaged, committed group of readers. Today, Charlie walks us through the terminology and definitions you read frequently in anti-racism work; terms that we use often in our newsletters! We're expanding key concepts we've discussed here into a glossary over the next few weeks, and these will be included. As you read, remember: definitions and how people relate to them are two different things. There is never just one answer or one perception, and how we each choose to identify ourselves is the correct answer, regardless of what the masses say. We must read, listen, and do our best to treat each other with kindness and respect.


This is the Anti-Racism Daily, a daily newsletter with tangible ways to dismantle racism and white supremacy. You can support our work by making a one-time contribution on ourwebsiteorPayPal, or giving monthly onPatreon. You can also Venmo (@nicoleacardoza). To subscribe, go toantiracismdaily.com.

Nicole


TAKE ACTION


  • Avoid using groupings like BIPOC if referring to specific ethnic or racial groups: If you mean Black, say Black.

  • Read this Vox comic by illustrator/writer Richard Blas for a visual explanation of the debates behind Latino/x/e. 


GET EDUCATED


By Charlie Lahud-Zahner (he/him)

If you’re active in social justice work (or have just been on the internet in the last 20 years), you’ve probably seen some of the terms, acronyms, and phrases used to describe ethnic and racial minorities in the US. You’ve probably used them too. Language has never been known to sit still, and so as our culture changes, the words change with it. More often than not, people are trying to hurry up and find the new “right” inoffensive words and move on without taking the time to learn the significance behind each term or, more importantly, learning when to use it (Vox). 

Recently, discussions about naming and the effectiveness of POC and BIPOC have been evolving (NPR). So, with this in mind, now is as good a time as ever to explore and learn the histories, meanings, and debates of the cultural vernacular. 


POC 

Today POC (person of color) can be a useful term because, unlike “non-white,” it defines Brown, Black, Indigenous, and Asian people as what they are, not what they aren’t (NPR). The term POC was initially developed by people of color themselves: Loretta Ross traces the term “women of color” to the 1977 National Women’s Conference in Houston when the phrase was used as a symbol of solidarity between different minority groups at the conference (Western States Center). 

But some linguists and activists today worry that the original meaning has lost its teeth, now that POC is the fallback catchall word used by white people trying to be “not racist” (Vox). Many have also criticized how generally the term is used, as “person of color” fails to account that a Black woman’s experienced reality may be wholly different from that of an Asian or Latina woman (LA Times). 

Some Americans remain confused by the differences between “of color” and “colored” and make the mistake of using them interchangeably (Chicago Tribune). The definition of “colored” has changed over time (NPR), but the predominant connotation of the word is a racial pejorative used toward Black Americans in the mid-20th century (PBS). 

BIPOC

First mentioned on Twitter in 2013, the term BIPOC (Black, Indigenous, and People of Color) highlights the words “Black” and “Indigenous” in an attempt to acknowledge differences between Black and Indigenous people versus other people of color.  Recognizing Indigenous identities as distinct reminds us that Indigenous Americans are not ethnic minorities or immigrants, they are this land’s original inhabitants (AICL). However, the term BIPOC still runs the risk of Black erasure, particularly in discussions of police violence (NY Times). Black Americans, especially Black men, are more likely to be killed by police than any other racial group, and more than twice as likely as white Americans (Washington Post). Hispanic children may be three times more likely than white children to have a parent in prison, but Black children are nine times as likely; Black women make up only 13% of the female US population, yet account for 30% of all females incarcerated (The Sentencing Project).To refer to Breonna Taylor and George Floyd as BIPOC glosses over the reality that the adversity Black Americans face is unique from any other racial group. Don’t use BIPOC if you mean Black or if you mean Indigenous; use BIPOC if you mean to include every identity in the acronym. 

 

Latinx and Hispanic

The differences between Latinx and Hispanic can be really technical (NAS). But, for simplicity’s sake, the primary thing to know is that Hispanic more or less refers to descendants of Spanish speaking populations, while Latinx folk more or less refers to descendants of people from Latin America (ThoughtCo). However, for some individuals, identifying either as Latinx or Hispanic can be a matter of preference (Pew Research).  Many have deferred to the term Latinx, as it distances itself from the colonial history of Spain in Latin America (Dictionary.com). (Side note: Neither Hispanic nor Latinx are racial categories – Latinx/Hispanic people can belong to any race.)



Latino, Latinx, Latine

Because Spanish is a gendered language, plural nouns that refer to groups including at least one male use the -o suffix. But critics have pointed to the -o in Latino and the rule of deferring to male pronouns as examples of embedded sexism in the Spanish language (Latina.com). Instead, they proposed the term Latinx, a way to acknowledge genders beyond the binary with the handy gender-neutral -x ending. 

Opponents of this new word (which has been popularly used since around 2015 (Mother Jones) and was added to Webster’s Dictionary in 2018) claim that the term is an example of “linguistic imperialism” (The Phoenix): an instance of English speakers in the United States imposing norms on Latin America. Now, Latine is the latest alternative introduced to the modern lexicon. Much like Latinx, Latine is a gender-neutral alternative, but has been adopted by some because the ending -e, unlike -x, occurs more naturally after a consonant in Spanish. The word is also a lot easier to say (mitú). 
 

Chicano/x

In the early 20th century, it was not uncommon for Mexican-Americans to want to be categorized as white to gain civil rights and respectability (NCBI). This choice was (and still is) less about skin color and other racial characteristics but economic status and perception of social inequalities (Pew Research). For this reason, the Chicano Movement in the 1960s was distinctive; it celebrated a Mexican-American identity rooted in social activism and celebrated Indigenous and African heritage as opposed to white European descendants (History.com). 
 

With all this being said, identity can get complicated. Despite sharing genetic material, the last name, and a similar melanin count, my dad and I identify differently. He considers himself more Hispanic than Latino(let alone Latinx/e) and would emphasize his regional identity (Veracruz) above his racial/ethnic identity. Alternatively, I prefer Latinx/e to Hispanic to try and commit to gender-neutral language and as a way to show a preference for Mexico’s Indigenous identity. I feel comfortable with BIPOC as a term of community, but if you asked Ricardo Lahud-Zahner about that word, he’d say, “What?” 


Our differences exemplify how what we call ourselves is both a sensitive and powerful topic. So when trying to decide what to write or say, use the terms the person uses to self-identify. When in doubt, err on the side of specificity (APA). It might seem like a small thing, but just like learning gender pronouns (or even someone’s name), it’s worth it for us to understand these terms--and to learn what someone wants to be called.


KEY TAKEAWAYS


  • POC stands for “Person of Color.” BIPOC stands for Black, Indigenous, People of Color.

  • When used indiscriminately, acronyms like BIPOC and POC can ignore differences between Black, Indigenous, and other people of color. 

  • There is not always a default “right” word when referring to ethnic/racial groups. Take the time to use the most appropriate term for the situation. Defer how a person self-identifies, and be specific. 


RELATED ISSUES



PLEDGE YOUR SUPPORT


Thank you for all your financial contributions! If you haven't already, consider making a monthly donation to this work. These funds will help me operationalize this work for greatest impact.

Subscribe on Patreon Give one-time on PayPal | Venmo @nicoleacardoza

Read More